考研英语翻译浅析
一、2008年考研英语大纲要求
具体如下: 考研英语中,翻译主要考察考生对概念或结构复杂的英语的准确理解。
数据能力。考生需要阅读一篇约 400 字的论文,并且
将划线部分五部分(约150字)翻译成中文,要求译文准确、完整、通顺。
这部分要求我们在30分钟内完成,不仅需要良好的英语基础,还需要扎实的中文基础。
二、部分命题翻译的趋势和特点
从近几年的真题中我们可以发现,测试者有一个非常明确或者说非常明显的趋势和导向,那就是对更复杂的句子结构和文章的考察比例正在增加。 这体现在各部分的题型上,尤其是英汉部分。 因此,我们的建议是,准备2008年考试的同学在备考时应把更多的精力放在扎实提高英语语言能力、提高对长难句、段落逻辑结构的把握上。 优越的。 只有打下扎实的语言能力基础,再加上一定的应试技巧和策略,才能真正在考研英语方面取得好成绩。
3. 翻译部分的特点
1)从文章题材来看,大多涉及政治、经济、文化、教育、科普、社会生活等,难度较大。
2)从所选文章的体例来看,大部分是议论文,也有不少说明性文章,结构比较严谨,逻辑性较强。
3)从具体需要翻译的句子来看,长而难的句子占大多数,但也有一些句子不长,但包含一些难以理解的词汇和结构。
4. 考试准备策略
根据考研英语翻译的特点,结合翻译实践中的具体方法,在准备这部分考试时应注意以下几点:
1)首先,词汇。 考研词汇测试的是词汇的深度,而不是词汇的广度,即测试学生是否能够真正掌握和使用这个词汇,真正在语境中理解这个词汇。 因此,建议学生不要单纯、简单、机械地记忆单词的意思,而应该真正理解单词在上下文中的具体用法。 因此,词汇的复习对于考研翻译和阅读具有决定性的意义。 准备的时候,第一个关卡就是突破词汇量。
2)大家需要对文章中的长难句进行重点突破。 在这个过程中,具体来说,应该更多地从语法分析的角度出发,区分句子的主体成分和修饰成分以及它们之间的逻辑关系,更好地理解句子。
3)平时多关注英语文章体裁的结构特征,以及各类文章主题的表达方式和术语的积累。 以免考研英语文章遇到自己不熟悉的文章内容时无从下手。
4)翻译部分需要大量练习。 英语和汉语是两种不同的语言。 用汉语表达英语的真正含义,还是需要一定的知识水平的。
5、具体翻译方法
首先,译句不是孤立的句子,而是存在于文章中并具有特定的语言环境。 因此,考生应首先阅读原文,了解文章的主题以及需要翻译的句子。 译文应符合原文的内容。
然后分析待译部分,明确句子的主体和修饰语及其逻辑关系,明确代词所指代的具体词或短语。 同时,注意是否存在遗漏等语法现象,并厘清句子的整体含义及其在上下文中的位置。
再次,开始翻译。 就是用自己的话来再现作者的意思。 这需要较高的汉语知识水平。 英语习惯于用长句表达更复杂的概念,但汉语则不同。 它常常用几个短句来进行清晰的叙述。 因此,在将英语翻译成汉语时,我们必须特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句子拆散,翻译成汉语的短句子。 在具体操作过程中,要注意英文和中文的差异。 较简单的句子可直译,较难的句子应直译和意译相结合。 英语中的一些长句的表达顺序与汉语不同,甚至完全相反。 在这种情况下,翻译必须从原文的后面开始。 简而言之,翻译应该尽可能得体。
最后但并非最不重要的是审稿,从某种意义上说,审稿与翻译过程同样重要。 检查译文是否准确翻译了原文的意思,是否符合中文,还有一些具体的细节不能出错,比如数字、日期等,是否有错误或漏译的地方。
希望同学们继续加大阅读量,多读一些和我们考研英语文章非常接近,甚至出自同一出处的文章,这样才能了解考研英语的体裁和难度。入学考试,最终达到考研的要求。 希望大家在考研的过程中不断积累、充实自己,一定会成功的。 祝你考研一切顺利!