goto考研网 资讯 工科跨翻译,心中有梦则无惧挑战!我的两年备考经验分享

工科跨翻译,心中有梦则无惧挑战!我的两年备考经验分享

距离第一次考试已经过去了三个多月,拟录取名单也已经公布了一周,结束了我两年的备考周期,2021年4月开始备考,断断续续地坚持了下来。在仔细分析了第一次世界大战失败的原因后,我毅然决然地进行了第二次世界大战,在家工作,得到了父母的支持和老师的鼓励。如果你心中有一个梦想,你就不怕挑战。不惜一切代价。工程交叉翻译有几个注意事项,我将与大家分享:

1. 首先,我喜欢英语,有兴趣继续学习英语。英语从初中开始就是一门优势学科,学起来并不难,而且总能在英语学习中找到乐趣,也许我本来就应该生来就是一个文科生,但我一直是理工科的学生,我有机会系统地学习,挖掘自己的潜能,看看自己在这条路上能走多远, 我自然想抓住这个机会。人要不断提高自己的长处,我相信成就感是奋斗的动力源泉。

2.然后对翻译,文学作品感兴趣。周克喜说,热爱文学是翻译化学过程中的催化剂,只有喜欢文学和阅读,才能在备考的过程中总感到快乐和充实。

3. 最好接触过 Catti 考试并了解翻译。

2. 选择学校

选择北京航空航天大学有几个原因:

1、航天事业是国家重武器,非常自豪

2.理工学院,与专业一致

3.外籍华人评级A-,专业实力优秀

4.北航是985,有一个著名的学校建筑群

5. 已将

高考是高考之后又一次打名校的机会,我不能错过

6、北航题风格稳定,专业课程单科线历年与国线持平,有真题参考

3、建议选修北京航空航天大学英语基础课程

(考试前完成)。

1. 4级和6级600+(我大一时考了4级和6级,分别是622和545,但我在二战中上岸,所以参考值不是很大)。

2、三笔综合80+,北航翻译难度不大,两笔三笔之间的水平都能驾驭。不过吉英的难度在国内是TOP5,所以建议三招的综合成绩要高一些(我一战时拿的三杆,成绩是80 60)。

第一次世界大战的教训:

1.我不关注政治,我觉得人均70+,其实仔细想想,政治和琪英都有分,你怎么敢不当回事?

2.喜欢抄东西,有成就感,连句子的原文都抄下来了。是时候仔细研究翻译了。

3.不注意复习,只赶上进度,想着每天完成几页背诵和几十个字,却不注意自己学到了多少。

4.不要认真学习,只看数量,不看质量。第一次世界大战也翻译了将近10w字,但结果并没有太大的进展,因为翻了一篇文章,就匆匆忙忙地翻了下一篇文章,没有注意总结和积累。

5、不注意纠正。评分很重要,最好找一个比你高两级的老师来帮助你,这样你才能朝着正确的方向大步前进。

二战教训:我将其命名为三Z规则

专注:一次只做一件事,少受外界的干扰。后来,我卸载了QQ和微博等社交媒体,效率确实高了很多。

自我意识:包括自律和自我控制,早睡早起,还有自觉学习。重要的不是匆匆忙忙的进步,而是你学到了多少,消化了多少。

正能量:心态好,用成就感激励自己,想着提高自己的能力,这样在试题风格改变时就不会惊慌失措。

211 英语翻译硕士:80+

30 (30 分) 单选

为了测试词汇语法,建议将“四年级语法词汇1000道题”刷三遍。语法其实不多,考试也不难,有老师曾经说过,语法其实就是句法。理解句子的正确形式就足够了,没有必要准确地说出成分的名称。词汇建议刷特殊1000,GRE填空。2022年北航英语比较难,词汇单选每干50个以上,GRE单词很多,所以单词部分要注意。

阅读 3+1(40 分)。

工科跨翻译,心中有梦则无惧挑战!我的两年备考经验分享

三道5题多项选择题阅读,一题值两分。一道5道题,每道题得2分。本节建议多读书,不是为了阅读理解,而是为了阅读英文原文。精读+略读,阅读水平上来了,理解能力上来了,还有什么阅读理解不能做到的?今年,北京航空航天大学选考了一门科普、一篇职场作文、一门文学、教育模式的主观测试,整体难度都在特八以上,建议在考试前复习特八题阅读真题,有时间可以做GRE,训练思维, 这不是一个物质规定,任何一本书都可以,但我建议做真正的问题,一些模拟真的很牵强。

组成 (30).

雅思主题,谈谈清华毕业生作为家庭保姆的观点。作文有两点建议:积累素材+多练习写作

这些材料来自我认识的老师Eric的逻辑链,以及《中国日报》的社会热点话题。考试前一周两篇作文,总结框架和奖励句。

357 英语翻译基础:130+

翻译和翻译硕士最重要的科目之一。

题型:30条相互翻译,基本来自谭在熙的翻译词典(30分)。

1、英文文篇3篇,中英文篇3篇(1篇20分),字数不多,约3题量,体型为通俗文字,文学素质低。

2. 英译中 1 教育 2 公司招聘声明 3 玛雅文明

3. 中译英文 1 英伟达简介 2 小说介绍 3 三星堆青铜猪

这几天,我在23个研究生入学考试组看到了很多这样的问题:如何练习翻译?

作为半路僧人,我有几点建议:

1.先打好词汇语法基础,如果你连正确的句子都写不出来,你就不能向任何老师学习。我建议在暑假前完成这项工作,如果要用指标来衡量,《专业四千道语法词汇题》每单元出错少于两个。

2.多读书,本着对语法和词汇用法的探究精神进行精读,发现英语的形式和内容。所谓先输入后输出,指的不是背诵译文,而是多思考、理解原文。我个人甚至在二战期间读过两本英文小说。

3.多查字典。查字典不仅能让你的词汇和搭配更加贴切和真实,还能积累好句子,可以用在翻译中。

4.多练习,如果翻译没有进步,很可能是练习量不够。先用政治著作和卡蒂教科书练习10w字,相信你会有自己的“翻译思路”。

5. 反思。对自己要求更高,每次练习写作时都要达到极限。你可以放慢脚步,在前期查字典。后期闭书,练习翻译速度。在交叉引用翻译后,想想你在翻译中做得不好的地方:语法错误?词汇不当?甚至文字的风格也不同?进行进一步的修改。

6.慢就是快。你可以多练习几遍文章来体验你的进步。从长远来看,速度和质量将得到提高。

汉语写作和百科全书:120+

20个名词解释(40分)。

这部分是有技巧的,因为我的百科太低了,自学也不知道底,所以在分析了真正的问题后,我有效地发散了,背诵了800多个词条,注重逻辑和理解,按照自己的逻辑和主题分类写成三句话,就算不知道, 我可以得分。

两部古籍的翻译与鉴赏(60分) 参考书 古籍观察,从220多篇文章中选出两段进行翻译和欣赏,字数要求分别为250字和350字。按照师姐教的方法练习翻译鉴赏,总结套路和通用句,不要在考场上慌乱。今年的考试是韩愈的《送董少南赴河北》和司马迁的《孔家》,考前都练过了,可以考得好。

大作文(50分)。

议论文,类似于高考论文。今年测试的平庸材料更是让人难以理解。我写不好,只能在逻辑上大惊小怪。像基英的作文一样,积累更多的材料,练习更多的写作。推荐《人民日报》社论和纸质app,积累好句子和好例子。我平时在练习写作的时候积极用它,思考如何把它和材料联系起来,在考场上自然不会慌乱。除了上面说的,我还推荐红薯红宝书,红宝书是师姐整理的北航准备资料,还有问答群,每个月都会有现场问答课,还是很有帮助的。

红薯变成了一本红皮书

点击上面的标题,查看更多关于 Ruby Book 的信息

本系列丛书分为四本:《英语翻译硕士》、《英语翻译基础》、《汉语写作与百科全书知识》、《历年论文与分析》;以题型为章节,涵盖了北京航空航天大学MTI初试的所有考试内容。本书内容讲解详细,重点明确,既适合基础薄弱的学生系统学习,又可以帮助有一定能力的学生总结和提高。

政治 70+

这个科学考试不高,就不多说了。有人建议一定要理解马元,否则后期会很麻烦。选择题要认真对待,要想在北京拿到70+,选择题至少要有40+的样子,我是41分,刚刚好。

总结:

一定要深入研究它。现在参加MTI的人越来越多,要想上岸,就要比别人更努力,以北航为例,需要400多分才能有更高的上岸几率,而且每个科目的分数都和我给的差不多: 70 + 80 + 130 + 120

形势严峻,但上岸的总是那些人,不吐槽你滚不滚,问问自己有多努力,能力是不是这样?及时反思和复习,你所看到的未必能吸收,你学到的都是你自己的,而那些基础差的人也有一战上岸的名校,所以看看学习效果和努力程度,加油吧,希望努力的学子能得到相应的收获。

23年研究生考试的竞争将日趋激烈,我们成立了23年制北京航空航天大学研究生考试备考组:1013424451

本文来自网络,不代表goto考研网立场,转载请注明出处:https://www.gotokaoyan.com/2967.html

作者: chanong

上一篇
下一篇

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注