冬天来了,树叶纷纷落下,给大地盖上一层厚厚的被子。 掩盖不了的是即将面临2022年考研的朋友们的热情:2022年考研准考证打印时间为2021年12月12月10日至12月27日,考试时间为12月25日至12月26日, 2021年,考试在即,大家要继续努力!
>>>2022年研究生考试准考证-打印门户
2022年考研政治备考材料:
人们常常将中文的“价格”、“价值”与金银财宝等联系起来,但这两个词的部首都是“人”,说明价值在于“人”。 马克思劳动价值论通过商品交换中事物之间的关系揭示了商品价值的科学内涵。其要点是
A.劳动是社会财富的唯一来源
B、具体劳动是商品价值的实体
C.价值是凝结在商品中的一般人类劳动
D.价值本质上反映了生产者之间的社会关系
【答】光盘
【考点】商品的二元性和生产商品的劳动的二元性; 商品价值的确定; 马克思劳动价值论的理论意义和实践意义
【难度】难度(0.180)
【正确答案解析】商品是用于交换、能满足人们一定需要的劳动产品。 它们有两个因素:使用价值和价值。 它们是使用价值和价值的矛盾统一体。 其中,价值是凝结在商品中的无差别的一般人类劳动,即人的脑力和体力的消耗。 价值是商品特有的社会属性。 商品的价值是由劳动创造的,商品交换实际上是商品生产者之间相互交换劳动的关系。 因此,商品的价值本质上反映了生产者之间一定的社会关系。 CD是正确的。
【误区分析】马克思主义政治经济学认为,劳动并不是创造社会财富的唯一因素。 创造社会财富的不仅仅是劳动。 土地、设备、原材料等非劳动生产要素也有助于创造社会财富。 因此,劳动和各种非劳动生产要素共同构成了社会财富的源泉。 A 是错误的。 生产商品的劳动可分为具体劳动和抽象劳动。 具体劳动形成商品的使用价值,抽象劳动形成商品的价值实体。 B错了。
2022年研究生入学考试综合信息:
47、某大学读书俱乐部开展“每月一本书”活动。 读书会成员A、B、C、D、E各从《论语》、《史记》、《唐诗三百首》、《奥德赛》、《资本论》中选读一首,不重复其他。 已知:
(1)A喜欢读历史,会在《史记》和《奥德赛》中选择一本;
(2)B和D只爱读中国古代经典,但现在都没有心情读诗词;
(3)如果B选择《论语》,则W选择《史记》。
事实上,每个人都选择了自己最喜欢的书。 根据上述信息,可以得出以下哪项结论?
A.第二个选择是《奥德赛》。 B.吴玄《资本论》。
C.选《唐诗三百首》。 D. 选择A:“历史记录”。
丁鄂选择了《论语》。
48、如果一个人只为自己工作,他也许能够成为著名学者、伟大哲学家、杰出诗人,但他永远不会成为一个完美而伟大的人。如果我们选择最适合自己的职业如果我们为人类的福祉而努力,那么负担就不会压倒我们,因为它是对所有人的牺牲; 那么我们就不会感到贫穷、受限和自由
为了我们私人的快乐,我们的幸福将属于千百万人,我们的事业将默默地但永恒地工作,而高贵的人将在我们的骨灰上流下眼泪。
根据上述陈述,可以得出以下哪项结论?
A. 如果我们只为自己工作,我们的事业就不会默默存在,而是永远运转。
B. 如果我们为每个人奉献自己,我们的幸福将属于数百万人。 面对我们的骨灰,高贵的人们会流泪。
C. 如果我们不选择最有利于人类福祉的职业,我们会感到贫穷、有限和自私的乐趣。
D. 如果一个人只为自己工作而不为所有人奉献自己,那么沉重的负担就会压倒他。
E、如果我们选择最能为人类造福的事业,我们不仅可以成为著名的学者、伟大的哲学家、杰出的诗人,而且可以成为完美的、伟大的人。
测试题答题区:
47.【答案】E
【解析】翻译推理题。 根据条件(2)可知,B、D只是选择了《论语》和《史记》中的一本。 假设B选择《论语》,则D选择《史记》。 结论是吴选择的《史记》明显不一致,所以B不能选择《论语》,所以丁选择《论语》,B选择《史记》。 因此,正确答案为E项。
48.答案]B
【解析】翻译推理题。 问题的翻译是(1)只为自己工作→你不可能成为一个完美而伟大的人; (2)为人类福祉而努力→幸福将属于亿万人民。 B项的表达式与(2)一致。 因此,正确答案为选项B。
2022年考研英语翻译技巧:
我们一直把考研英语比作一场“没有硝烟的战争”。 本次活动主要由格式塔、传统阅读、新题型、翻译、作文五种基本题型组成。 其中,与其他四种考试方式相比,翻译对于很多考生来说应该是最“熟悉的陌生人”。 原因如下。 高考和大学四六级都学习格式塔和阅读两种类型。 相对来说,大家都熟悉题型和相应的技巧。 此外,新题型通常被视为七选五的变体。 其实作文的核心思想就是翻译,就是把头脑中的中文体现成英文。 因此,翻译对我们来说既陌生又熟悉。 当翻译作为问题类型被专门审视时,大家的陌生感和焦虑感也随之上升。 不过,既然是“战斗”的一部分,那就也讲究一个“法则”! 接下来我们就来探讨一下考研英语翻译备考的几个策略:
1、单词是一切学科的驱动力,也是“听、听、读、写、译”五个英语学习维度中最重要的。 在翻译中,不仅要认识词语,还要理解词语并选择合适的意义。 总体而言,它对词语的意义、搭配和使用提出了更高的要求。 基于此,建议考生继续巩固词汇基础。 因此,在积累词汇的过程中,这里有一些提示供您参考:
1)从阅读中学习翻译。 在这个过程中,你不仅可以练习阅读答题能力; 而且,你可以将翻译(特别是单词的翻译)放在上下文中,一石二鸟。
2)在记忆单词的过程中,要注意“一个单词的多种含义”及其具体用法,然后根据上下文选择单词来表达含义。
找到主干,抓住核心。 无论是英语1中划线句子的翻译,还是英语2中段落的翻译,本质仍然是句子的翻译。 具体来说,就是英语I的五个句子,只要保证这五个句子的基本准确和流畅,翻译的堡垒就不会丢失; 英语二的考察重点是一个段落,这与英语一不同。影儿二的考察更重要的是语境。 因此,找出句子的核心成分就显得尤为重要。 我们可以通过“先找到主语、谓语和宾语,然后找到状语补语”来捕捉句子的主要部分。
比如2015年的原题:
这也是为什么当我们试图用语言描述音乐时,我们所能做的只是表达我们对它的反应,而不是抓住音乐本身。 这句话中核心的主谓宾是It,也是原因,its后面跟着一个较长的定语从句。 定语从句包含两部分:前者是时间状语从句——当我们试图用语言描述音乐时,后者是主句(主语从句),是一个平行结构——我们所能做的就是表达我们的反应去理解它,而不是掌握音乐本身。 翻译时,先翻译整体结构也是原因——“这是……为什么”; 然后翻译定语从句中的主句“我们所能做的就是表达我们对它的反应,而不是掌握音乐本身。”; 接下来是时间状语从句的翻译——“当我们试图用词语描述音乐时”。 最后,理顺这句话“这就是为什么当我们试图用语言描述音乐时,我们所能做的只是表达我们对它的反应,而不是抓住音乐本身。”
虽然花儿谢了,河水结冰了,冬天无语了,但准备2022年考研的朋友们的心却是温暖而新鲜的:打印考研准考证的入口将于12月10日开放,朋友们。 你们都准备好迎接挑战了吗? 距离考试越来越近了,所以朋友们,你们的心态一定要越来越稳定。
>>>华图考研支持包